杏仁

  【杏仁】,這是一本奇書,來自回教世界的作者娜吉瑪,用法文書寫阿拉伯世界婦女的性愛探索歷程。

  其情節之大膽,用字之露骨,和a書沒兩樣。(我這樣寫是不是表示我看過 a 書了?是的沒錯,我不但看過a書,a片也看了不少。((在看完【杏仁】後,如果我連這個都不敢承認,那就白看了啊)))。

  但和a書不同的是,【杏仁】,不但具有文學性,而且它是一個「...關於靈與肉的故事,同時也是一個極為純粹的愛情故事。撇開感情規範不言,道德規範面對這種愛情亦不覺赧然。透過這些混雜著精液與禱告的文句,我嘗試著擊破現今分隔聖人與凡夫俗子、身體與心靈、想像虛構與色情的藩籬。」(摘自本書前言,第13頁)

 

  書中女主角芭塔,從小就對性器官及性行為充滿好奇(我們小時候也都會好奇,只是程度的差別而已)。她積極探索任何與性有關的事物,不管是同性或異性。

  但基於文化、宗教、社會習俗的規範,在她的家鄉,對於性以及自己的身體,她沒有任何自主權。

  她十七歲時被迫中斷學業,嫁給一個老男人。經歷四年彷如嚼臘的痛苦婚姻生活後,她逃出家鄉,也逃出原本被社會規範所控制的命運。

 

  她來到另一個城市。在這個新的地方,她開啟了新生命,重新掌握自己的人生以及情慾的自主性。

  她認識了一位上流社會的心臟科醫師迪斯,他們的性愛非常契合,她心甘情願成為他的情人。

  除了工作以外的時間,他們激烈的作愛、互相取悅對方、盡情享用彼此的身體。(書中大部分的情色文句都來自於描寫他們的歡愛細節,器官的大小、粗細、顏色、濕度,呻吟的用字遣詞,比起金瓶梅來毫不遜色。)

 

  但是好景不常,芭塔發現迪斯還喜歡和女同志玩三批、四批,偶爾也和男同志尋歡作樂。他的性慾無窮無盡,除了小孩、處女,他什麼都試。

  芭塔雖然迷戀和迪斯靈肉合一的快感,但她很氣為什麼他不能只忠於她一個女人?經過幾次的爭吵後,她忍無可忍,於是他們就分手了。

 

  分手後,她的性生活大解放,她和各式各樣的男人、女人作愛。她在小說一開始就公開宣布:『我唯一非常肯定之事,那就是我的陰※世上最美、線條最優雅、最渾圓鼓實、最深邃火熱、最多汁、最喧鬧芳香、最會歌唱、最渴望高舉如魚叉的※莖。』(摘自本書第十七頁),這種文句,出自一位蒙著神秘面紗的回教世界婦女,是不是很驚世駭俗,超乎我們想像呢?

 

  小說中除了描寫芭塔和迪斯的性與愛,也述說很多回教世界婦女的情慾面貌,有些和我們類似,有些特殊的社會習俗則讓人驚訝不已。

 

  書中最讓我歎為觀止的是,作者赤裸裸的描寫情慾(用了很多描寫性器官的名詞及作愛的動詞),卻沒有任何下流或低俗的感覺,她流暢的文學性筆觸,結合了詩意的語法,讓人欲罷不能。

 

  對了,杏仁,是小說裡迪斯對芭塔陰※的膩稱,後來,他就直接叫她杏仁。芭塔似乎很喜歡迪斯這麼叫她,而且這本書還以此為名。

  好像芭塔的存在,對迪斯的意義就只是專屬於他的陰※而已。雖然書末他有承認除了她的身體,他也『愛』她的心靈。但這個愛,到底是什麼呢?如果他真的在意她的感受,為什麼要去三批四批還與男人那個呢? 

  另外,作者在這本書的前言提到這是一個極為純粹的愛情故事;我很好奇的是,那為什麼書名要以器官的一部分為名而不以愛為名呢?

 

 

書名:杏仁 (L’AMANDE

作者:娜吉瑪 (Nedjma

譯者:黃琪雯

出版:寶瓶文化事業,初版十二刷,983

 

 

 

arrow
arrow

    甜米 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()